Бюро переводов


Что мне делать, если у меня есть текст для перевода? Поиск переводчика очевиден. Я могу попытать счастья в переводах. Я могу искать среди друзей или в Интернете. Но я также могу обратиться за помощью к одному из многих бюро переводов. Как они работают и стоит ли пользоваться их услугами?

Стандартный переводческий офис может занимать целое двухэтажное здание или небольшое офисное помещение где-то в многоквартирном доме. Это место, где работают люди, управляющие заказами и координирующие работу офиса, а также переводчики, постоянно работающие в данном агентстве. Обычно их не так много, и они являются переводчиками, имеющими дело с основными языками, предлагаемыми офисом.

Переводчики с менее популярных языков или специализирующиеся в узких областях, как правило, не связаны с офисом каким-либо контрактом. Агентство подходит к таким людям, когда появляется конкретная работа. В дополнение к вышеупомянутым людям, в большинстве бюро переводов мы также найдем бесчисленное количество учеников, которые переводят довольно простые тексты, которые впоследствии исправляются переводчиками. Они также вносят исправления в переводы, что скорее сводится к проверке того, что все числа и имена были правильно переписаны. Они также служат посланниками, собирая или доставляя готовые переводы. Для качественного перевода вам надо выбрать лучшее бюро переводов в Киеве.

Бюро переводов — как это работает
Обычно клиенты звонят в офис или отправляют запросы по электронной почте. Лицо, занимающееся заказами, оценивает стоимость на основе типа перевода (обычный / сертифицированный), языковых комбинаций (будь то испанский на украинский или турецкий на венгерский), типа языка (общий язык, поэтические тексты или специализированный язык, например, технический) и, естественно, длина текста.

При оценке переводов используется термин «страница оплаты», который состоит из определенного количества символов с пробелами или без пробелов. Это вопрос агентства, потому что в большинстве офисов 1800 символов используются в качестве страницы оплаты, но это не регулируется заранее, и мы можем встретиться с разными значениями. Исключение составляют присяжные переводы , где количество символов на странице оплаты всегда одинаково, то есть 1125 символов с пробелами. В дополнение ко всем этим факторам, дата представления перевода также учитывается при оценке. Если мы заказываем большой перевод, который должен быть готов к следующему дню, мы должны учитывать тот факт, что мы платим вдвое больше — так работает «машина».